Camp de jour Sainte-Anne-de-Bellevue

Copie de Copie de Création sans titre (2)Animateurs_sourire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PROGRAMMATION 2020 (1)

 

Pour une première édition, les camps de jour de l’Air en Fête à la Ville de Sainte-Anne-de-Bellevue offrent aux jeunes de 5 à 12 ans des activités diversifiées.

For a first time, Air En Fête and the city of Sainte-Anne-de-Bellevue are working together to offer children aged 5 to 12 a variety of activities.

Toujours cet été / This summer:

– 4 sorties facultative proposées cet été

– 4 optional outings will be offered this summer 

Consultez les onglets ci-dessous pour tout savoir sur les possibilités qui s’offrent pour votre enfant.

Consult the information below to know more about the possibilities offered to your child.

Présentation

Ce camp de jour s’adresse aux enfants de 5 à 12 ans (doit avoir complété sa maternelle). Dans un cadre amusant, les enfants participeront à diverses activités : bricolage, jeux sportifs, récréatifs et collectifs, grands jeux, chansons et plusieurs surprises! Des animations toutes spéciales attendent vos jeunes. Une thématique différente chaque semaine!

Our day camp is aimed at children from 5 to 12 years old (must have completed preschool). In a fun environment, kids will participate in various activities: arts, sports, collective games, songs and many surprises! Special activities await your children, with a different theme every week!

Dates importantes / Important dates:

  • Début des inscriptions en ligne / Beginning of online registration :
    • dès le 30 mars 2021 dès 9 h.
    • Starting march 30th 2020 at 9 h

 

  • Soirée d’informations virtuelle : 9 juin 2021 dès 19 h
    Vous devrez avoir inscrit votre enfant au camp de jour de Sainte-Anne-de-Bellevue pour prendre part à cette réunion.
    Le coordonnateur vous fera parvenir le lien requis par courriel quelques jours avant la conférence.
  • Virtual information evening: June 9, 2021 from 7 p.m. You must have registered your child for the Sainte-Anne-de-Bellevue day camp to take part in this meeting.
    The coordinator will send you the required link by email a few days before the conference.

Camp de jour régulier (8 semaines) / Regular day camp (8 weeks)
Du 28 juin au 20 août 2021, du lundi au vendredi, de 9h à 16h.

June 28th to August 20st, from Monday to Friday, 9am to 4pm

Lieu / Location:

Centre Harpell
60 rue Saint-Pierre
Sainte-Anne-de-Bellevue
H9X 1Y6

Service de garde: Du lundi au vendredi, de 7 h à 9 h et de 16 h à 18 h

Day care Monday to Friday, from 7 h to 9 h, and from 4 h to 6 h.

 

Info-parents

La journée commence à 9 h. Le matin, les enfants seront regroupés selon leur groupe d’âge. Ceux qui désirent que leurs enfants quittent seuls devront obligatoirement remplir l’autorisation des camps de l’Air en Fête prévue à cet effet dès la première journée du camp.

The day starts at 9 h. Every morning, kids are grouped with others in their age group. Those who wish to see their children leave alone at the end of the day will need to fill out a permission slip which can be provided on the first day of camp.

Service de garde / Day Care

Pour satisfaire les parents au travail, un service de garde de 7 h à 9 h et de 16 h à 18 h est offert au coût de 40$ par semaine. Des activités libres supervisées par notre équipe d’animation seront alors proposées aux enfants.

To help parents who need to work early or late, we offer a day care service from 7 h to 9 h, and from 4 h to 6 h. It is offered at 40$ per week. The day care consists of free-choice activities which are supervised by our team of counselors. 

Ce que votre enfant doit apporter à tous les jours

– Casquette ou chapeau
– Espadrilles
– Lunch froid (PAS de micro-ondes), dont deux (2) collations
– Crème solaire
– Bouteille d’eau
– Maillot de bain
– Serviette

À éviter

– Aliments contenant des arachides ou autres noix
– Argent ou objets personnels de valeur (console de jeux portable, montre, bijoux de valeur, etc.)

What your child should bring to camp

– Hat
– Sneakers
– Cold lunch (No microwave), including two snacks
– Sunscreen
– Water bottle
– Swimsuit
– Towel

To avoid

– Food which includes nuts
– Money or objects of value

 

Articles de camp / Camp articles

Le chandail de camp de jour est gratuit lors de l’inscription!

Free day camp jerseys upon registration

L’achat d’un 2e chandail de camp n’est pas obligatoire, mais nous vous le suggérons fortement, car cela permet de mieux identifier votre enfant à son groupe lors des sorties à l’extérieur.

Buying a 2nd shirt is not mandatory, mais suggested. It allows us to better identify children during outings.

Votre enfant recevra son chandail dès la première journée de camp. La date limite pour commander les articles de camp est le 15 mai 2021.

Nos ratios obligatoires

Our mandatory ratios

1 animateur pour 10 enfants de 5 à 8 ans / 1 counselor for 10 kids aged 5 to 8
1 animateur pour 15 enfants de 9 à 12 ans / 1 counselor for 15 kids aged 9 to 12

 Absences

Puisque nous effectuons à chaque jour le contrôle des présences, veuillez nous nous écrire par courriel pour nous aviser que votre enfant sera absent. Vous recevrez les coordonnées pour nous rejoindre dans l’horaire de camp qui sera remis à votre enfant à sa première journée de camp.

Since we verify absences every day, we ask that if your child will be absent to send us an email. You will receive the contact information shortly before the start of camp.

Allergies

De plus en plus d’enfants souffrent d’allergies aux noix et aux arachides. Nous vous demandons de coopérer et de vous abstenir de mettre des aliments contenant des noix et des arachides dans les lunchs ou collations de vos enfants. La santé de tous les enfants nous tient à cœur. Nous vous remercions de votre collaboration!

We ask that you avoid nuts in your food, so that we can avoid complications with children suffering from food allergies – everyone’s safety is our primary concern.

Horaire

Schedule

Un horaire vous sera remis lors de la première journée du camp. Vous aurez ainsi les détails sur la programmation du camp de votre enfant.

A schedule will be provided on the first day of camp, as well as other details.

Programmation et tarifs / Activities and prices

Dans un cadre amusant, les enfants pourront participer à diverses activités : bricolage, jeux sportifs, récréatifs et collectifs, grands jeux, chansons et plusieurs surprises ! Des animations toutes spéciales attendent vos jeunes.

In a fun environment, kids will participate in various activities: arts, sports, collective games, songs and many surprises! Special activities await your children, with a different theme every week!

Camp de jour : Du lundi au vendredi, de 9 h à 16 h.
Service de garde : Du lundi au vendredi, de 7 h à 9 h et de 16 h à 18 h.

Day camp: Monday to Friday, 9 h to 4 h

Day care: Monday to Friday from 7 h to 9 h, and from 4 h to 6 h.

Tarification camp de jour
TARIF CITOYENS :                                                                                            147.00 $ par semaine (service de garde exclut)
TARIF NON-CITOYENS :                                                                                   180.00 $ par semaine (service de garde exclut)
Tarification du service de garde
En tout temps, le service de garde pour un citoyen ou un non-citoyen :       35.00 $ par semaine.
Jeux d’eau

Une programmation incluant des périodes pour rafraîchir les enfants.

 

Pricing summer camp
CITIZEN PRICING :                                                                                             147.00 $ per week (day care excluded)
NON-CITIZEN PRICING :                                                                                     180.00 $ per week (day care excluded)
                                            
 Pricing for day care
At all times, day care pour citizens and non-citizens:                                         35.00 $ per week.
Water activities
Activities to refresh children through water will be offered .

8 sorties incluses durant l’été! / 8 outings included during the summer!

Un camp de jour est toujours maintenu pour les enfants qui ne prennent pas la sortie.

In the event that there would be no outings, camp will still be held.

30 JUIN – CLIP’N CLIMB
L’escalade favorise la force, l’équilibre, la souplesse et s’apparente beaucoup à une résolution de problème. Voici quelques exemples de stations de grimpe
spéciales et originales : Les spaghettis, le velcro, l’orbite, la jungle et le gratte-ciel.

The Dr.Seuss-like aesthetic of Clip ‘N Climb attractions with their imaginative shapes and colors, and towering scales creates a jaw-dropping environment that climbers
can’t resist. This outing provides children with a fun way to work on their problem solving skills, strength, agility and flexibility.
7 JUILLET – WOOHOO!
Un centre d’amusement familial pour passer une journée inoubliable, et criez woo-hoooooo!!!! Voici les différentes activités possibles : Aréna de balles, Ball Blaster Automatique, Glissades Double Hélix, Défi Laser et Super glissades !

Woohoo! has the largest play structure in North America, including a giant tornado slide, a ball blaster arena, a rock-climbing wall, a laser maze time portal and super arcade games.
14 JUILLET – BEACH CLUB
Venez vivre l’expérience d’une journée sous le chaud soleil du Beach Club et vous aurez l’impression d’être sur une magnifique plage des Tropiques!
Activités sur place : piscine et plage, trampoline aquatique, pédalos et kayaks, jeux gonflables et maquilleuses, beach volleyball et beach soccer.

With a flurry of activities for you, the adapted animation for young and old, as well as a unique location, the Beach Club at Pointe-Calumet promises a memorable day!
Come experience a day under the sun and you’ll feel like you’re on a beach in the Tropics.

21 JUILLET – ACROSPORT BARANI

Labyrinthe à multiples niveaux, trampolines avec filets de sécurité, glissades ondulées, tyroliennes, mini-golf, jeux d’adresses (Défi lumière/Défi laser), toile
d’araignée et obstacles divers.

The trampoline club Acrosport Barani brings to you a day of “jumped-out” sports.Qualified trainers will supervise participants to assure fun in a secure environment.
Here are some of the proposed activities: trampoline, Tarzan rope, juggling, climbing wall and trapeze.
28 JUILLET – GUÊPE
En milieu naturel, vivez une quête en forêt et des constructions d’abris. Après les nombreuses épreuves, tous sortiront gagnants de cette journée haute en
accomplissements et en sourires !

Guepe give children a hands-on opportunity to learn about Quebec’s unique flora and fauna. The day is filled with fun challenges that will leave everyone smiling!
4 AOÛT – ZOO ECOMUSEUM
Seul et unique zoo extérieur sur l’île de Montréal et il se trouve chez nous, à Sainte-Anne-de-Bellevue! Leur mission : sensibiliser sur l’importance de protéger la faune du Québec.

The only outdoor zoo on the island of Montréal, and it’s in our own city! The Ecomuseum welcomes nonreleasable animals that cannot return to the wild and provides them with a safe and loving home. Their mission: to raise awareness of the importance of Quebec’s wildlife protection.
11 AOÛT – OASIS SURF
Nul besoin de savoir surfer, venez apprendre en toute sécurité avec un moniteur. La vague privée est sécuritaire et optimale pour l’apprentissage du surf par les jeunes. La journée comprend : courte présentation sur le surf et notions de base et de sécurité, atelier de surf incluant Indo Board et Slackline (en salle), pour l’entraînement de l’équilibre, surf sur vague privée (ratio d’environ 25 enfants par heure, selon le nombre de participants), quiz et
remise de certificats.

Come live an unforgettable experience! This unique experience will teach you the basic notions in the practice of surfing. Divided into small groups, the new surfers will have to call on new physical and cognitive skills to master the wave! No need to know how to surf, come learn in a secure environment. This private wave is secure
and optimal for allowing young people to learn how to surf.
18 AOÛT – PARC SAFARI
Depuis 40 ans, le Parc Safari investi dans le bien-être de ses animaux. Préparez-vous à une expérience unique et excitante durant laquelle vous pourrez admirer plus de 78 espèces animales différentes.

For the past 40 year, Parc Safari has been investing into improving and maintaining the living conditions of its creatures, of which there are about 400, from 78 different
species. Prepare for a day of excitement and discoveries!

Nos extraordinaires thématiques

Our extraordinary themes



Un thème différent chaque semaine / A different theme every week

Vivez un avancement de la thématique chaque jour / Experience the story progressing every day

Grande finale, grand jeu et fête le vendredi en après-midi en lien avec la thématique / Grande finale every Friday afternoon


Pour s'y rendre

Centre Harpell
60 rue Saint-Pierre
Sainte-Anne-de-Bellevue
H9X 1Y6

Partagez le camp Sainte-Anne-de-Bellevue !